Le sottigliezze della lingua italiana
Eccone alcune particolarmente interessanti:
Un cortigiano: un uomo che vive a corte
Una cortigiana: una mignotta
Un massaggiatore: un Kinesiterapista
Una massaggiatrice: una mignotta
Un professionista: un uomo che conosce bene la sua professione
Una professionista: una mignotta
Un uomo di strada: un uomo duro
Una donna di strada: una mignotta
Un uomo senza morale: un politico
Una donna senza morale: una mignotta
Un uomo pubblico,: un uomo famoso, in vista
Una donna pubblica: una mignotta
Un uomo facile: un uomo con il quale è facile vivere
Una donna facile: una mignotta
Un intrattenitore: un uomo socievole affabulatore
Una intrattenitrice: una mignotta
Un adescatore: un uomo che coglie al volo persone e situazioni
Un’adescatrice: una mignotta
Un uomo molto disponibile: un uomo gentile
Una donna molto disponibile: una mignotta
[2007-01-23 | /Italia/Language]
permanent link
From the south: piccerella
A nice word for your lovely nice, but also for a very nice girl. A word
down from the south, full of the flavor of tasty vine, full of the flavor
of sand, sea, sun. O cara piccerella!
ma molto spesso si abbrevia
a “piccere” e la “e” dopo le due “c” non si prouncia quasi.
Thanks to Cristina for teaching me this word and Tiziana for explaining
me the details, both from the south!
[2006-06-22 | /Italia/Language]
permanent link
impiantito - where I am currently hanging around
Another nice word from the Tuscany. Synonym for pavimento, the floor.
Ask this to someone from outside the Tuscany and he will stare at you.
[2006-06-22 | /Italia/Language]
permanent link
cialtrone
1. persona volgare, vile 2. persona che non ha voglia di lavorare
Some people would like to call me this, or even better everyone at the
university. But neither is true,or?
[2006-06-21 | /Italia/Language]
permanent link
piagnucolone
A word for my Viennese friends, this is what we Viennese are:
chi piagnucolare continuato, where “piagnucolare” means
piangere a lungo, sommessamente e lamentosamente, I would
translate it with “jeiern”.
[2006-06-08 | /Italia/Language]
permanent link
codesto/costì
I recently found out that the Italian — or better the Tuscan — language
has a distinction which has been lost in many other languages. I only know
that this distinction is actively used in Japanese. It is the distinction
between “there by you to whom I speak”, and “over there away from both
of us”. “quello” is used for the later one, and here in the Tuscany I learned
that “codesto” (as adjective) and “costì” as the place can be used:
Example dialog:
A: Dammi codesto libro, per favore!
B: Questo?
A: Si, codesto costì!
B: …
A: Grazie.
[2006-06-07 | /Italia/Language]
permanent link
My most beloved word: bagnasciuga
The word bagnasciuga describes the small stretch on the beach where the
sea comes and goes, so the stretch getting wet and dry, that’s the origin
(bagnare - getting wet, asciugare - drying up).
I think in German there is no word similar to this, I think we just don’t
have enough beaches!
Oe more thing about bagnasciuga, the origin is really nice:
Nota. L’uso di bagnasciuga per battigia risale a un discorso di
Mussolini, noto appunto come il “discorso del bagnasciuga”, nel quale
sostenne che se gli anglo-americani avessero tentato uno sbarco
sarebbero stati fermati sulla “linea del bagnasciuga”, cioè al limite
tra la spiaggia e il mare. Quel tratto di spiagia fino ad allora si
chiamava battigia, e bagnasciuga era solo un termine tecnico
marinaresco. Qualcuno fece notare l’errore, ma la notorietà
dell’episodio diffuse anche il nuovo significato di bagnasciuga, tanto
che oggi questo termine è, proprio in questo senso, più diffuso di
battigia.
[2006-06-07 | /Italia/Language]
permanent link