L’odissèa del mio ritorno - o storia di un’amore crepata
Il mio tempo in Italia è finito, ma il ritorno era un po’ una odissèa:
Martedì pomeriggio, dopo mi è riuscito a mettere tutta la roba (piu o
meno tutto) dentro la mia piccolina macchina, dopo i ultimi abbracci di
Maria, finalmente sono partito.
See more ...
[2007-04-08 | /Italia]
permanent link
La burocrazia italiana e Andrea Camilleri e me …
Un po’ tempo fa mi serviva un modulo per la richiesta di disoccupazione, e lo
aspettavo per piu di un mese.
Così ho scritto una email alla signora risponsabile …
Egregia Signora XXXXXXX,
il sottoscritto Preining Norbert, fu Konrad Preining e di Helga Musil, nato
a Vienna (provincia di Vienna, Austria), alli 24 del mese di novembre del
1971 e quivi residente in via Stalloreggi 69, di professione ricercatore
in matematica osò di sottoporre alla generosità e alla benevolenza di Sua
Eccellenza il Rettore della Università degli Studi di Siena la richiesta di
firmare il modulo DS22 da presentare al ufficio INPS.
Non avendo, certo per un banale disguido, ricevuto risposta veruna
dall’Officio che Sua Eccellenza tanto equamente presiede, il sottoscritto
si trova nell’assoluta necessità di dover umilimente rinnovare la
domanda.
Gratissimo per la benigna attenzione che Lei e Sua Eccellenza saprà
dedicare alla mia richiesta e profondamente iscusandomi per il disturbo
arrecato alle Vostre Alte Funzioni, mi professo devot.mo in fede
Norbert Preining
E come sapevo (ricordate che sono Viennese e quindi sono abituato a
questi coglioniti), 20min dopo è arrivata la risposta:
Egr. Dr. Preining,
Le comunico che il modulo è tornato stamani dalla
firma del Rettore, quindi può passare a ritirarlo.
Saluti
XXXXXXXXXXXXXX
Allora che abbiamo imparato dalla questa storia: Siete cortesissimi e
tutto sara facile …
E grazie a Andrea Camilleri per la questa lettera dal suo libro La concessione del telefono che ho deturpato un po!
[2007-04-02 | /Italia]
permanent link
Gounot and Schubert in the Bar
Yesterday something strange happened: After half a day fighting with
the Italian bureaucrazy I return to bar next to the university for a
coffee. While sipping this elixier of life, another man enters, he looks
completely normal, I would have classified him as blue-collar.
In Austria the barman and the client would discuss football, the weather,
skiing, whatever. What happens here - and what made me nearly fall from
my seat - the two start chatting about the last concert in this or that
church, about the quality of the singers, about what they themselves have
sung, about the difference between Gounot’s and Schubert’s Ave Maria, and
in between the sing - and I must say they sung very well - various parts
from the two different Ave Marias.
Impressive life at the bar in Italy, isn’t it?
[2007-02-06 | /Italia]
permanent link
Le sottigliezze della lingua italiana
Eccone alcune particolarmente interessanti:
Un cortigiano: un uomo che vive a corte
Una cortigiana: una mignotta
Un massaggiatore: un Kinesiterapista
Una massaggiatrice: una mignotta
Un professionista: un uomo che conosce bene la sua professione
Una professionista: una mignotta
Un uomo di strada: un uomo duro
Una donna di strada: una mignotta
Un uomo senza morale: un politico
Una donna senza morale: una mignotta
Un uomo pubblico,: un uomo famoso, in vista
Una donna pubblica: una mignotta
Un uomo facile: un uomo con il quale è facile vivere
Una donna facile: una mignotta
Un intrattenitore: un uomo socievole affabulatore
Una intrattenitrice: una mignotta
Un adescatore: un uomo che coglie al volo persone e situazioni
Un’adescatrice: una mignotta
Un uomo molto disponibile: un uomo gentile
Una donna molto disponibile: una mignotta
[2007-01-23 | /Italia/Language]
permanent link
Un Sonetto per Grotte di Castro
Uno degli miei amici ha vinto una premia per un sonetto bellissimo che tratta
la sua zona dintorno di Grotte di Castro. Io non volgio publicarlo, ma mi è
piaciuto tantissimo, forse perchè l’amore che è cresciuta dentro di me per
la zona dintorno di Siena parla anche dal questo sonetto! Grazie Claudio!
[2006-12-28 | /Italia]
permanent link
lavorare lavorare lavorare …
A nice monument of Ugo Nespolo in San Benedetto del Tronto, next to the sea, says:
Lavorare lavorare lavorare
preferisco il rumore del mare!
What is there more to say … (big thanks to Sandra
for showing me this place, beside others)
[2006-09-11 | /Italia]
permanent link
From the south: piccerella
A nice word for your lovely nice, but also for a very nice girl. A word
down from the south, full of the flavor of tasty vine, full of the flavor
of sand, sea, sun. O cara piccerella!
ma molto spesso si abbrevia
a “piccere” e la “e” dopo le due “c” non si prouncia quasi.
Thanks to Cristina for teaching me this word and Tiziana for explaining
me the details, both from the south!
[2006-06-22 | /Italia/Language]
permanent link
impiantito - where I am currently hanging around
Another nice word from the Tuscany. Synonym for pavimento, the floor.
Ask this to someone from outside the Tuscany and he will stare at you.
[2006-06-22 | /Italia/Language]
permanent link
cialtrone
1. persona volgare, vile 2. persona che non ha voglia di lavorare
Some people would like to call me this, or even better everyone at the
university. But neither is true,or?
[2006-06-21 | /Italia/Language]
permanent link
Hmmm limoncello
How can the rest of the world survive without limoncello? It is something
between a liquor and a schnaps, made from lemons, and the best is coming
from the south of Italy. I bought some bottles in Sorrento, from Villa
Angelina where I have been for a conference, and it is just plain
phantastic. If you ever get a hand on it, try it!
[2006-06-14 | /Italia]
permanent link
piagnucolone
A word for my Viennese friends, this is what we Viennese are:
chi piagnucolare continuato, where “piagnucolare” means
piangere a lungo, sommessamente e lamentosamente, I would
translate it with “jeiern”.
[2006-06-08 | /Italia/Language]
permanent link
codesto/costì
I recently found out that the Italian — or better the Tuscan — language
has a distinction which has been lost in many other languages. I only know
that this distinction is actively used in Japanese. It is the distinction
between “there by you to whom I speak”, and “over there away from both
of us”. “quello” is used for the later one, and here in the Tuscany I learned
that “codesto” (as adjective) and “costì” as the place can be used:
Example dialog:
A: Dammi codesto libro, per favore!
B: Questo?
A: Si, codesto costì!
B: …
A: Grazie.
[2006-06-07 | /Italia/Language]
permanent link
My most beloved word: bagnasciuga
The word bagnasciuga describes the small stretch on the beach where the
sea comes and goes, so the stretch getting wet and dry, that’s the origin
(bagnare - getting wet, asciugare - drying up).
I think in German there is no word similar to this, I think we just don’t
have enough beaches!
Oe more thing about bagnasciuga, the origin is really nice:
Nota. L’uso di bagnasciuga per battigia risale a un discorso di
Mussolini, noto appunto come il “discorso del bagnasciuga”, nel quale
sostenne che se gli anglo-americani avessero tentato uno sbarco
sarebbero stati fermati sulla “linea del bagnasciuga”, cioè al limite
tra la spiaggia e il mare. Quel tratto di spiagia fino ad allora si
chiamava battigia, e bagnasciuga era solo un termine tecnico
marinaresco. Qualcuno fece notare l’errore, ma la notorietà
dell’episodio diffuse anche il nuovo significato di bagnasciuga, tanto
che oggi questo termine è, proprio in questo senso, più diffuso di
battigia.
[2006-06-07 | /Italia/Language]
permanent link