codesto/costì
I recently found out that the Italian — or better the Tuscan — language
has a distinction which has been lost in many other languages. I only know
that this distinction is actively used in Japanese. It is the distinction
between “there by you to whom I speak”, and “over there away from both
of us”. “quello” is used for the later one, and here in the Tuscany I learned
that “codesto” (as adjective) and “costì” as the place can be used:
Example dialog:
A: Dammi codesto libro, per favore!
B: Questo?
A: Si, codesto costì!
B: …
A: Grazie.
[2006-06-07 | /Italia/Language]
permanent link
My website becomes a bib blog
Thanks to my master Alex I finally can blog around! If you find something
missing from the old pages, please tell me.
[2006-06-07 | ]
permanent link
My most beloved word: bagnasciuga
The word bagnasciuga describes the small stretch on the beach where the
sea comes and goes, so the stretch getting wet and dry, that’s the origin
(bagnare - getting wet, asciugare - drying up).
I think in German there is no word similar to this, I think we just don’t
have enough beaches!
Oe more thing about bagnasciuga, the origin is really nice:
Nota. L’uso di bagnasciuga per battigia risale a un discorso di
Mussolini, noto appunto come il “discorso del bagnasciuga”, nel quale
sostenne che se gli anglo-americani avessero tentato uno sbarco
sarebbero stati fermati sulla “linea del bagnasciuga”, cioè al limite
tra la spiaggia e il mare. Quel tratto di spiagia fino ad allora si
chiamava battigia, e bagnasciuga era solo un termine tecnico
marinaresco. Qualcuno fece notare l’errore, ma la notorietà
dell’episodio diffuse anche il nuovo significato di bagnasciuga, tanto
che oggi questo termine è, proprio in questo senso, più diffuso di
battigia.
[2006-06-07 | /Italia/Language]
permanent link